يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
English (Transliteration)
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
English - Dr. M. Muhsin Khan / Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
English - Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
English - Sahih International
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Arabic - Tafseer Al-Baghawi - تفسير البغوي (Tafseer)
"يريدون ليطفئوا نور الله بأفواههم والله متم نوره ولو كره الكافرون".